viernes, 16 de diciembre de 2011

Un poema de Ian Curtis

Aquí un poema de Ian Curtis, traducido por mi como parte de mi ejercicio de traducción, esta vez del fallecido vocalista de Joy Division, adornado por la simpre bella Mitzi B. Dunaiew


Untitled (1980)
Edging towards, a child you may keep,
Retreading the boards pretty young thing
You'll get your reward,
Permission to speak
A place for yourself,
A garden with swings,
Handwritten cards do nothing to ease,
To burden
Where is my release,
Face up to them all,
As they sway side to side,
They put me on show,
Disgusts and rewinds,
To take life away
Was life really there,
No sound, no

I need to believe...


Sin título (1980)
Desplazándose, a un niño puedes abandonar,
Vulcanizando las proas como una hermosa y joven causa.
Te pagarán tu recompensa:
Permiso de hablar,
Un lugar para ti mismo.
Un jardín con alas.
Las cartas escritas a mano no sanarán nada,
¡A la carga!
¿Dónde está mi libertad,
de cara a todos ellos?
Se balancean de lado a lado,
y me pusieron en un programa de televisión,
Enfádate y regresa la cinta
Para llevarte la vida lejos.
Vida que estaba ahí, realmente
No hay sonido, No…

There's no time for hidding


No hay comentarios: